Инн и другие юридические сокращения на английском. «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

От "публичное акционерное общество" (с публично объявляемой подпиской на акции)) , public joint-stock company (сокр

2 пао

1) Law: public company (сокр . от "публичное акционерное общество" (с публично объявляемой подпиской на акции)) , public joint-stock company (сокр . от "публичное акционерное общество"; англ. эквивалент взят из устава публичного акционерного общества, зарегистрированного на территории Украины)

См. также в других словарях:

    ПАО - промышленно аграрное объединение промышленное аграрное объединение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ПАО производственно аграрное объединение Словарь: С. Фадеев. Словарь… …

    ПАО- - передвижной агрегат освещения в маркировке Источник: http://aviarostov.narod.ru/ Пример использования ПАО 1 … Словарь сокращений и аббревиатур

    ПАО - (точнее ба o, или баоо) народность в Бирманском Союзе. Бирманцы наз. П. таунгту горцы, т. к. они расселены преим. в горных р нах юж. части авт. Шанского гос ва, а также в ряде округов авт. гос ва Кая. Числ. ок. 250 тыс. чел. Антропологич. тип юж … Советская историческая энциклопедия

    ПАО - круглые пластины для бронирования китайского доспеха. Использовались ссередины II по I тысячелетие до н. э … Энциклопедия вооружений

    ПАО - приборно агрегатный отсек производственно агарное объединение промышленно аграрное объединение промышленное аграрное объединение … Словарь сокращений русского языка

    пао - пушка … Нанайско-русский словарь

    ПАО "Аэрофлот - российские авиалинии" - Аэрофлот является одной из старейших авиакомпаний мира и одним из наиболее узнаваемых российских брендов. Авиакомпания ведет свою родословную от учрежденного 17 марта 1923 года акционерного общества Добролёт (Российское общество добровольного… … Энциклопедия ньюсмейкеров

    Хон Шип Пао - Латинское название Hon Ship Pao Фармакологические группы: БАДы — полифенольные соединения ›› БАДы — продукты растительного, животного или минерального происхождения Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› F45.3 Соматоформная… … Словарь медицинских препаратов

    НАНГ ПАО - Нанг Па у, в мифологии лаотянцев (тайская языковая группа) южных районов Лаоса устроительница обрядов жертвоприношения буйволов духам для ниспослания дождей. Н. П. была правительницей древнего княжества. В её страну пришёл соседний принц… … Энциклопедия мифологии

    Да Хун Пао - Дахунпао Вид: улун Другие названия … Википедия

Книги

  • Банковские рейтинги в системе риск-менеджмента. Сборник заданий для самостоятельной работы студентов на примере ПАО «Лукойл» , Е. П. Шаталова. Представляет собой учебный материал для реализации компетентностного подхода и активных форм обучения студентов магистратуры на примере публичного акционерногообщества «Нефтяная компания…

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.


№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2 . Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

    Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

    Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  1. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

    New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

    FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

    NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation"s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.»

Астрономическая обсерватория Одесского университета г. Одесса, косм., образование и наука ОАО организационно аналитическое отделение ОАО объединённый авиационный отряд авиа Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб … Словарь сокращений и аббревиатур

оао - сущ., кол во синонимов: 1 общество (61) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

ОАО "Ил" - на московском авиасалоне представит четыре самолета две глубоко модернизированные версии известного транспортного Ил 76 Ил 76ТД 90ВД и Ил 76 МФ, а также два пассажирских авиалайнера ИЛ 114 и ИЛ 96 300. Каждая из этих машин интересна по своему.… … Энциклопедия ньюсмейкеров

ОАО - 3.10 ОАО открытое акционерное общество Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ОАО - Открытое акционерное общество форма организации публичной компании; акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия собрание акционеров. «Акционеры открытого общества могут отчуждать… … Википедия

ОАО - ОА о, нескл., ср. (сокр.: открытое акционерное общество) … Русский орфографический словарь

ОАО - Открытое акционерное общество … Административное право. Словарь-справочник

ОАО - См. Открытое акционерное общество …

ОАО - – Открытое акционерное общество … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

ОАО - сокр. 1. открытое акционерное общество 2. авиац. объединённый авиационный отряд 3. организационно аналитическое отделение … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

ОАО - астрономическая обсерватория Одесского университета объединённый авиационный отряд открытое акционерное общество … Словарь сокращений русского языка

Книги

  • Правила пожарной безопасности в электросетевом комплексе ОАО "Россети" . Общие технические требования , . Настоящий стандарт устанавливает основные требования пожарной безопасности и соблюдение противопожарного режима в электросетевом комплексе ОАО "Россети" . Знаниеи применение настоящего… Купить за 1098 руб
  • Долгая дорога к нефти (Публицистическое повествование о становлении коллектива ОАО "Сургутнефтегаз") , . "Долгая дорога к нефти" - издание, которое по праву можно назвать "книгой века" . Впервые воедино собраны богатые исторические, а также уникальные факты о современном состоянии одного из…